<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Aprender japonés</title>
	<atom:link href="http://www.aprenderjapones.org/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.aprenderjapones.org</link>
	<description>Recursos en la Web para aprender japonés y más</description>
	<lastBuildDate>Wed, 22 Aug 2012 10:37:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>Aprendiendo hiragana y Kanjis</title>
		<link>http://www.aprenderjapones.org/?p=410</link>
		<comments>http://www.aprenderjapones.org/?p=410#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Aug 2012 10:36:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jaime</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aprenderjapones.org/?p=410</guid>
		<description><![CDATA[Tras diversos cambios de planes que explicaré más adelante quería presentar  un nuevo proyecto web: http://learnexperiment.org/. Se trata en esta ocasión de un sitio en donde aprender vocabulario, hiragana y kanjis mediante ejercicios sencillos, por ejemplo, los números en japonés: Si &#8230; <a href="http://www.aprenderjapones.org/?p=410">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tras diversos cambios de planes que explicaré más adelante quería presentar  un nuevo proyecto web: <a href="http://learnexperiment.org/">http://learnexperiment.org/</a>. Se trata en esta ocasión de un sitio en donde aprender vocabulario, hiragana y kanjis mediante ejercicios sencillos, por ejemplo, <a href="http://learnexperiment.org/exercise/japanese/kanjis-1/numbers/meaning/15">los números en japonés</a>:</p>
<p><a href="http://learnexperiment.org/exercise/japanese/kanjis-1/numbers/meaning/15"><img class="aligncenter size-medium wp-image-411" title="numeros" src="http://www.aprenderjapones.org/wp-content/uploads/2012/08/numeros-300x154.jpg" alt="" width="300" height="154" /></a><span id="more-410"></span>Si alguien lo prueba agradecería feedback. Esto cambia un poco mi política original de centrarme en la pronunciación y dejar de lado hiragana y kanjis, pero creo que con este método dicho aprendizaje puede ser más sencillo de lo que creía.</p>
<p>Además de esto tengo ideas para aprender gramática mediante otro tipo de &#8220;juegos&#8221;. Espero poder ponerlo en práctica, pero ya que supongo que habréis observado que el blog lleva tiempo parado, no prometo nada.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aprenderjapones.org/?feed=rss2&#038;p=410</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hiragana para Android</title>
		<link>http://www.aprenderjapones.org/?p=390</link>
		<comments>http://www.aprenderjapones.org/?p=390#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Jun 2011 09:46:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jaime</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aprenderjapones.org/?p=390</guid>
		<description><![CDATA[Disculpad un momento que os entretenga con una aplicación para el aprendizaje de Hiragana que he realizado para Android. Si alguien dispone de uno de estos teléfonos, agradecería cualquier comentario si llegase a probarlo: Os dejo un vídeo en el &#8230; <a href="http://www.aprenderjapones.org/?p=390">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Disculpad un momento que os entretenga con una <a href="https://market.android.com/details?id=com.legendarya.helloandroid&amp;feature=search_result">aplicación para el aprendizaje de Hiragana</a> que he realizado para Android. Si alguien dispone de uno de estos teléfonos, agradecería cualquier comentario si llegase a probarlo:</p>
<p>Os dejo un vídeo en el que podéis ver como funciona (en realidad es una versión de katakana, en lugar de hiragana, que también estoy realizando):</p>
<div style="width: 640px; margin: center;"><object style="height: 390px; width: 640px;" width="640" height="390"><param name="movie" value="https://www.youtube.com/v/jnCyRFWQ0Vg?version=3" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="640" height="390" src="https://www.youtube.com/v/jnCyRFWQ0Vg?version=3" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object>&nbsp;</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aprenderjapones.org/?feed=rss2&#038;p=390</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Practicando conversación con &#8220;Karin&#8221;</title>
		<link>http://www.aprenderjapones.org/?p=382</link>
		<comments>http://www.aprenderjapones.org/?p=382#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Jun 2011 22:50:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jaime</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aprenderjapones.org/?p=382</guid>
		<description><![CDATA[Tras once días vengo con una conversación corta. Decepcionante ¿no? Bueno, parece que ahora tendré más tiempo, así que intentaré compensaros. La escena es del segundo capítulo de la serie Karin, una comedia romántica protagonizada por una adolescente vampiro (Karin) &#8230; <a href="http://www.aprenderjapones.org/?p=382">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<p>Tras once días vengo con una conversación corta. Decepcionante ¿no? Bueno, parece que ahora tendré más tiempo, así que intentaré compensaros. La escena es del segundo capítulo de la serie <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Karin_(manga)">Karin</a>, una comedia romántica protagonizada por una adolescente vampiro (Karin) que en vez de chupar sangre, la produce.</p>
<p>En esta escena aparecen los dos protagonistas, Karin y Usui. Os dejo aquí los <a href="http://learnexperiment.com/aprender/vocabulario-de-conversacion-de-karin/829">ejercicios de vocabulario</a>, y a continuación tenéis el vídeo:</p>
<div style="width:560px;height:349px;margin:10px auto;"><iframe width="560" height="349" src="http://www.youtube.com/embed/_CSmKIWeg4A" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></div>
<blockquote>
<div>Karin: attakai</div>
<div>Kenta:yatto okitta ka</div>
<div>Karin: Usui-kun&#8230; nani kore wa</div>
<div>Kenta: Omae wa himitsu ni  shiro tte iu kara,</div>
<div>kouyatte katsuide kita n darou</div>
<p><span id="more-382"></span></p></blockquote>
<p>&lt;Karin&gt;:<strong> <a href="http://jisho.org/words?jap=attakai&amp;eng=&amp;dict=edict">attakai</a></strong> =&gt; Cálido</p>
<p>&lt;Kenta&gt;:<strong> <a href="http://jisho.org/words?jap=yatto&amp;eng=&amp;dict=edict">yatto</a> </strong>(finalmente) <strong>okitta</strong> (<a href="http://jisho.org/words?jap=okiru&amp;eng=&amp;dict=edict">okiru</a>=despertar) <strong>ka </strong>(Partícula de interrogación) =&gt; finalmente despertaste ¿eh?</p>
<p>&lt;Karin&gt;: <strong>Usui-kun&#8230; <a href="http://jisho.org/words?jap=nani&amp;eng=&amp;dict=edict">nani</a></strong> (que) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=kore&amp;eng=&amp;dict=edict">kore</a> </strong>(esto) <strong>wa </strong>=&gt; Usui-kun ¿que es esto? (¿que ocurre?)</p>
<p>Aclaración: el verbo ser (desu) está implícito en japonés cuando no aparece otro</p>
<p><span>&lt;</span><em>Kenta</em><span>&gt;:</span> <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=omae+&amp;eng=&amp;dict=edict">Omae</a> wa </strong>(tú) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=himitsu&amp;eng=&amp;dict=edict">himitsu</a> </strong>(secreto) <strong>ni  shiro</strong> (<a href="http://jisho.org/words?jap=suru&amp;eng=&amp;dict=edict">suru</a>=hacer, convertir; imperativo) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=tte&amp;eng=&amp;dict=edict">tte</a></strong> (indica cita) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=iu&amp;eng=&amp;dict=edict">iu</a></strong> (decir) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=kara+&amp;eng=&amp;dict=edict">kara</a></strong> (por que, desde) =&gt; Por que tu me dijiste: &#8220;mantenlo en secreto&#8221; (por que tu me dijiste que lo mantuviese en secreto)</p>
<p><strong><a href="http://jisho.org/words?jap=%E3%81%93u%E3%82%84tte&amp;eng=&amp;dict=edict">kouyatte</a> </strong>(así, de este modo) <strong>katsuide </strong>(<a href="http://jisho.org/words?jap=katsugu&amp;eng=&amp;dict=edict">katsugu</a>=llevar a cuestas;gerundio) <strong>kita</strong> (<a href="http://jisho.org/words?jap=kuru&amp;eng=&amp;dict=edict">kuru</a>=venir;pasado) <strong>n <a href="http://jisho.org/words?jap=daro+&amp;eng=&amp;dict=edict">darou</a> </strong>(indica indecisión) <em>=</em>&gt; Así que vine llevándote a cuestas, creo.</p>
<p>Por si a alguien le interesa, y para recordarlo yo mismo voy a comentar algunas de las mayores dificultades que he tenido a la hora de traducir. Lo más difícil son las conjugaciones y la pronunciación de algunas palabras. Con la palabra kouyatte, por ejemplo, había buscado por &#8220;koyate&#8221; y pensé también en conjugaciones de verbos como &#8220;koyaru&#8221; (que no existe). Probé con &#8220;kouyate&#8221; (sin la doble t), y &#8220;oyate&#8221;, &#8220;koiate&#8221; y otras variaciones. También en el caso de &#8220;shiro tte iu&#8221; busqué antes &#8220;shirotte you&#8221; como comprenderéis tantas posibilidades y la falta de experiencia con las pronunciaciones es lo que me hace tardar tanto.</p>
<p>En fin, ya no prometo nada en cuanto a fechas, pero espero tener otra conversación lo antes posible.</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aprenderjapones.org/?feed=rss2&#038;p=382</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Practicando conversación con &#8220;La visión de Escaflowne&#8221;</title>
		<link>http://www.aprenderjapones.org/?p=370</link>
		<comments>http://www.aprenderjapones.org/?p=370#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Jun 2011 22:16:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jaime</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aprenderjapones.org/?p=370</guid>
		<description><![CDATA[Esta semana toca una conversación que ya estoy retrasando en exceso a causa de una frase que no logro descifrar. A causa de esto voy a cambiar la táctica. Publicaré las conversaciones aún con errores, y según me vaya enterando &#8230; <a href="http://www.aprenderjapones.org/?p=370">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<p>Esta semana toca una conversación que ya estoy retrasando en exceso a causa de una frase que no logro descifrar. A causa de esto voy a cambiar la táctica. Publicaré las conversaciones aún con errores, y según me vaya enterando corregiré los fallos que encuentre. De esta manera podremos avanzar más, aprender más y esto facilitará el trabajo en el futuro. Antes de continuar, dejo aquí el <a href="http://learnexperiment.com/aprender/vocabulario-de-conversacion-de-la-vision-de-escaflowne/794">ejercicio con vocabulario de esta conversación</a> para quien le interese.</p>
<p>En este caso se trata de una escena de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/La_visi%C3%B3n_de_Escaflowne">La visión de Escaflowne</a>, una serie en la que la protagonista, Hitomi, viaja a un mundo extraño con ambientación de la edad media pero grandes máquinas de guerra. Aquí veremos a Hitomi y a Allen, un noble caballero, responsable de la fortaleza en que se encuentran. Por cierto, desde ese mundo se ven la Tierra y la Luna en el cielo, es algo que sale en la conversación al mirar Hitomi por la ventana:</p>
<div style="width:425px;height:349px;margin:10px auto;">
<object width="425" height="349"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/jofVF_huEg8?version=3&amp;hl=en_US"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/jofVF_huEg8?version=3&amp;hl=en_US" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="349" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object>
</div>
<blockquote><p>Hitomi: sumimasen. Gomeiwaku wo kakete<br />
Allen: kininasarazuni<br />
Allen: a no hei tachi ni ojousan gata no sewa wa makaseraremasen kara ne</p>
<p>Hitomi: chikyuu ka? Okaasan shimpai shiteru taro naa<br />
Allen: hahaue ka<br />
Hitomi: Allen san no okaasan tee kirei na hito nande sho ne<br />
Allen: Hahaue watashi no osanai koro ni nakunarimashita<br />
Hitomi: gomennasai<br />
Allen: ii ndesu yo. Mo mukashi no koto desu</p>
<p>Allen: so desu ne. Haha wa utsukushii hito deshita</p>
<p><span id="more-370"></span></p></blockquote>
<p>&lt;Hitomi&gt;: <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=sumimasen&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">sumimasen</a></strong> (lo siento). <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=gomeiwaku&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">Gomeiwaku</a> </strong>(problemas) <strong>wo </strong>(objeto directo) <strong>kakete</strong> (<a href="http://jisho.org/words?jap=kakeru&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">kakeru</a>=causar) =&gt; Los siento. Te he causado problemas</p>
<p>Una nota: kakeru es un verbo complejo que no entiendo bien. Tiene muchos significados dependiendo de las situaciones. No entraré más a fondo en la cuestión hasta poder explicarlo adecuadamente.</p>
<p>&lt;Allen&gt;: <strong>kininasarazuni </strong>(<a href="http://jisho.org/words?jap=kininaru&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">kininaru</a>=preocuparse; + zuni=forma negativa) =&gt; No te preocupes</p>
<p>&lt;Allen&gt;: <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=a&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">A</a> </strong>(yo; arcaismo)<strong> no <a href="http://jisho.org/words?jap=hei&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">hei</a>-tachi </strong>(soldado; plural= tropas)<strong> ni </strong>(indica objeto indirecto)<strong> <a href="http://jisho.org/words?jap=ojousan&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">ojousan</a> </strong>(chica joven)<strong> <a href="http://jisho.org/words?jap=gata&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">gata</a> </strong>(sufijo pluralizador)<strong> no <a href="http://jisho.org/words?jap=sewa&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">sewa</a> </strong>(cuidar de)<strong> wa</strong> <strong>makaseraremasen </strong>(<a href="http://jisho.org/words?jap=makaseru&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">makaseru</a>=dejar en manos de otro; forma negativa) <strong>kara </strong>(por que) <strong>ne </strong>=&gt; Por que no dejaría al cuidado de chicas jóvenes a mis tropas (mis hombres)</p>
<p>En la frase anterior he de agradecer la ayuda de Juan Pablo para su traducción.</p>
<p>&lt;Hitomi&gt;: <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=chikyuu&amp;eng=&amp;dict=edict">chikyuu</a> </strong>(esfera terrestre) <strong>ka</strong> (partícula de interrogación)? <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=okaasan+&amp;eng=&amp;dict=edict">Okaasan</a> </strong>(madre) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=shimpai&amp;eng=&amp;dict=edict">shimpai</a> </strong>(preocupación) <strong>shiteru </strong>(shite+iru;shite=<a href="http://jisho.org/words?jap=suru&amp;eng=&amp;dict=edict">suru</a> en forma te: estar) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=taro&amp;eng=&amp;dict=edict">taro</a> </strong>(deber de) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=naa&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">naa</a> </strong>(énfasis) =&gt; La Tierra eh? Mi madre debe de estar preocupada.</p>
<p>&lt;Allen&gt;: <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=hahaue&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">hahaue</a> </strong>(madre) <strong>ka </strong>(partícula interrogariva)  =&gt; madre ¿eh?</p>
<p>Aquí Allen usa un término diferente para &#8220;madre&#8221;. Hitomi utiliza la palabra &#8220;okaasan&#8221;, mientras que Allen utiliza &#8220;hahaue&#8221;. Esta distinción se debe a sus distintos orígenes: Hitomi usa la palabra común hoy en día &#8220;okaasan&#8221;, mientras que Allen, que es un noble que pertenece a un mundo ambientado en el pasado utiliza una palabra honorífica y en desuso como es &#8220;hahaue&#8221;.</p>
<p>&lt;Hitomi&gt;: <strong>Allen-san no</strong> (de Allen) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=okaasan&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">okaasan</a> </strong>(madre) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=tte&amp;eng=&amp;dict=edict">tte</a></strong> (énfasis) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=kirei&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">kirei</a> </strong>(hermosa) <strong>na</strong> <strong><a href=" http://jisho.org/words?jap=hito+&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">hito</a></strong> (persona) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=nan&amp;eng=&amp;dict=edict">nan</a></strong> <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=desho&amp;eng=&amp;dict=edict">desho</a> </strong>(pienso, me pregunto) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=nee&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">nee</a> </strong>(Pide confirmación) =&gt; Tu madre&#8230; debe ser una persona hermosa ¿no?</p>
<p>¿Veis esa partícula &#8220;tte&#8221; de ahí? Me costó bastante encontrar su significado. No lo tengo claro aún, pero parece que deriva de &#8220;itte&#8221;, la forma de del verbo &#8220;decir&#8221; (iu). Así que literalmente se podría interpretar como &#8220;Hablando de tu madre&#8221;. Pero en realidad en español diríamos directamente: &#8220;Tu madre&#8221;. En cualquier caso lo que quería resaltar es que no tiene importancia para entender la frase. Lo productivo es quedarse con las palabras que dan sentido a la frase. Si de esta manera podemos coger rápidamente el significado general, los matices se irán adquiriendo sobre la marcha.</p>
<p>&lt;Allen&gt;: <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=haha&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">Haha</a> </strong>(madre) <strong>wa </strong>(indica sujeto) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=watashi&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">watashi</a> </strong>(yo) <strong>no <a href="http://jisho.org/words?jap=osanai&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">osanai</a> </strong>(muy joven) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=koro&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">koro</a> </strong>(en aquel tiempo) <strong>ni</strong> (objeto indirecto) <strong>nakunarimashita </strong>(<a href="http://jisho.org/words?jap=nakunaru&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">nakunaru</a>=morir;pasado) =&gt; Mi madre murio cuando yo era muy joven</p>
<p>&lt;Hitomi&gt;: <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=gomennasai+&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">gomennasai</a> </strong>(petición de perdón) =&gt; Lo siento</p>
<p>&lt;Allen&gt;: <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=ii&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">ii</a> </strong>(bien) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=ndesu+&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">ndesu</a> </strong>(es que) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=yo&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">yo</a></strong> (indica certeza). <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=mo&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">Mo</a> </strong>(más, más lejos) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=mukashi+&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">mukashi</a> </strong>(días del pasado) <strong>no</strong> (posesivo, genitivo) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=koto+&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">koto</a> </strong>(cosa, algo) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=desu&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">desu</a> </strong>(ser) =&gt; Está bien. Es algo del pasado lejano (es algo que pasó hace mucho)</p>
<p>&lt;Allen&gt;: <a href="http://jisho.org/words?jap=so&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on"><strong>so</strong></a> (realmente) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=desu&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">desu</a> </strong>(ser) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=ne&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">ne</a> </strong>(énfasis, indica estar deacuerdo). <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=haha+&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">Haha</a> </strong>(madre) <strong>wa </strong>(marca el sujeto) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=utsukushii&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">utsukushii</a> </strong>(hermosa) hito (persona) <strong>deshita </strong>(<a href="http://jisho.org/words?jap=desu&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">desu</a>=ser; pasado) =&gt; Realmente así es. Mi madre era una persona hermosa.</p>
<p>Aquí la escena entraba en los recuerdos del pasado de Allen, cortándose la conversación. Espero que disculpéis la tardanza en publicar, y que con esta nueva &#8220;estrategia&#8221; no vuelva a tardar demasiado en volver a hacerlo. La buena noticias es que al frustrarme tanto con esta conversación decidí iniciar otra, aunque mucho más corta, con lo que ya tengo otro artículo en marcha.</p>
<p>Respecto al resto de los planes, ando bastante ocupado estas semanas por trabajo, pero espero tener avances para la próxima también.</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aprenderjapones.org/?feed=rss2&#038;p=370</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Repasando vocabulario con Death note</title>
		<link>http://www.aprenderjapones.org/?p=367</link>
		<comments>http://www.aprenderjapones.org/?p=367#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Jun 2011 15:30:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jaime</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aprenderjapones.org/?p=367</guid>
		<description><![CDATA[Tras un nuevo retraso publico rápidamente el repaso de Death Note. Como ya dije, esta era una canción más sencilla: solo 108 palabras en donde tres cuartas partes eran ya conocidas. Dejo aquí los enlaces a los ejercicios de vocabulario &#8230; <a href="http://www.aprenderjapones.org/?p=367">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tras un nuevo retraso publico rápidamente el repaso de <a href="http://www.aprenderjapones.org/?p=360">Death Note</a>. Como ya dije, esta era una canción más sencilla: solo 108 palabras en donde tres cuartas partes eran ya conocidas. Dejo aquí los enlaces a los ejercicios de <a href="http://learnexperiment.com/aprender/vocabulario-de-death-note-espanol-%3E-romaji/790">vocabulario</a> y <a href="http://learnexperiment.com/aprender/verbos-de-death-note-espanol-%3E-romaji/791">verbos</a>. No me extiendo más con este artículo por que prefiero pasar a buscar una nueva conversación, con el objetivo de tener algo para este fin de semana, o incluso antes.</p>
<p>Para la próxima semana ya estaré más despejado y retomaré el ritmo normal.</p>
<div id="_mcePaste" style="line-height: 24px;">
<ol></ol>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aprenderjapones.org/?feed=rss2&#038;p=367</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducción de &#8220;The World&#8221; (Opening de Death Note)</title>
		<link>http://www.aprenderjapones.org/?p=360</link>
		<comments>http://www.aprenderjapones.org/?p=360#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 May 2011 06:51:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jaime</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aprenderjapones.org/?p=360</guid>
		<description><![CDATA[Con cierto retraso llega la canción de Death Note prometida. Es relativamente sencilla (no es la causa de que me retrasase tanto en ponerla), pero es muy coherente en cuanto a su letra con el argumento de la serie, y &#8230; <a href="http://www.aprenderjapones.org/?p=360">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Con cierto retraso llega la canción de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Death_Note">Death Note</a> prometida. Es relativamente sencilla (no es la causa de que me retrasase tanto en ponerla), pero es muy coherente en cuanto a su letra con el argumento de la serie, y su tono lúgubre. El vídeo que había encontrado originalmente ya no está disponible, así que os dejo este:</p>
<div style="margin: auto; width: 450px; height: 370px;"><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="450" height="370" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="bgcolor" value="#FFFFFF" /><param name="flashvars" value="singleStream=http://www.myvideo.co.za/flvideo/15390.flv&amp;videoLink=http://www.myvideo.co.za/video/death-note-opening-1-full-mp3-season-1&amp;enableAutoPlay=false&amp;loopingMode=false&amp;bufferTimeMax=5&amp;bufferTimeMin=5&amp;thumbPath=http://www.myvideo.co.za/thumb/1_15390.jpg" /><param name="src" value="http://www.myvideo.co.za/player.swf" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="450" height="370" src="http://www.myvideo.co.za/player.swf" allowfullscreen="true" flashvars="singleStream=http://www.myvideo.co.za/flvideo/15390.flv&amp;videoLink=http://www.myvideo.co.za/video/death-note-opening-1-full-mp3-season-1&amp;enableAutoPlay=false&amp;loopingMode=false&amp;bufferTimeMax=5&amp;bufferTimeMin=5&amp;thumbPath=http://www.myvideo.co.za/thumb/1_15390.jpg" bgcolor="#FFFFFF"></embed></object></div>
<blockquote><p>Hirogaru yami no naka kawashiatta kakumei no chigiri<br />
Aishita yue ni mebaeta aku no hana<br />
Korekara saki otozureru de arou subete wo<br />
Darenimo jama saseru wake ni wa ikanai kara<span id="more-360"></span></p></blockquote>
<p><strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=Hirogaru">Hirogaru</a></strong> (difunde, extiende) <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=yami">yami</a></strong> (oscuro) <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=no">no</a></strong> <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=naka">naka</a></strong> (entre, dentro) <strong>kawashiatta</strong> (<a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=kawasu">kawasu</a>=intercambia; intercambió) <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=kakumei">kakumei</a></strong> (revolución) <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=no">no</a></strong> <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=chigiri ">chigiri </a></strong> (plegaria, promesa) =&gt; en la oscuridad que se extiende intercambié una plegaria de revolución<br />
<strong> </strong></p>
<p><strong>Aishita</strong> (<a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=aisu">aisu</a>=ama; amé) <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=yue">yue</a></strong> (razón, causa) <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=ni">ni</a></strong> <strong>mebaeta</strong> (<a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=mebaeru">mebaeru</a>=brota, retoña; brotó, retoño) <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=aku">aku</a></strong> (maldad) <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=no">no</a></strong> <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=hana ">hana </a></strong> (flor) =&gt; Es la flor de la maldad que brotó a causa del amor</p>
<p><strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=Korekara">Korekara</a></strong> (Después de esto) <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=saki">saki</a></strong> (antes, precediendo) <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=otozureru">otozureru</a></strong> (llega, viene) <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=de">de</a></strong> <strong>arou</strong> (<a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=aru">aru</a>=hay; va a ser) <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=subete">subete</a></strong> (todos, en general) <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=wo ">wo</a></strong> =&gt; Después de esto, con todo lo que va llegando</p>
<p><strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=Darenimo">Darenimo</a></strong> (alguien, cualquiera) <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=jama">jama</a></strong> (obstáculo, intrusión) <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=saseru">saseru</a></strong> (permite) <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=wake">wake</a></strong> (conclusión, causa) <a style="font-weight: bold;" href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=ni">ni</a> <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=wa">wa</a></strong> <strong>ikanai</strong> (<a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=iku">iku</a>=voy; no va) <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=kara ">kara </a></strong> (por que) =&gt; por ello no voy a permitir que nadie interfiera</p>
<blockquote><p>Kajitsu ga tsugeta mirai<br />
Risei wo wasureta machi<br />
Kuroku yuganda ima wo<br />
Yume, risou ni kaeru</p></blockquote>
<p><strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=Kajitsu">Kajitsu</a></strong> (fruta) <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=ga">ga</a></strong> <strong>tsugeta</strong> (<a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=tsugeru">tsugeru</a>=informa; informó) <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=mirai ">mirai </a></strong> (futuro) =&gt; El fruto del futuro que me informó</p>
<p><strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=Risei">Risei</a></strong> (razón, sentido) <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=wo">wo</a></strong> <strong>wasureta</strong> (<a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=wasureru">wasureru</a>=olvida; olvidó) <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=machi ">machi </a></strong> (pueblo) =&gt; de un pueblo que perdió el sentido</p>
<p><strong>Kuroku</strong> (<a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=kuroi">kuroi</a>=negro; en la negrura) <strong>yuganda</strong> (<a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=yugamu">yugamu</a>=pervierte; pervirtió) <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=ima">ima</a></strong> (ahora) <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=wo ">wo </a></strong> =&gt; El ahora está pervertido en la negrura</p>
<p><strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=Yume,">Yume,</a></strong> (sueño) <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=risou">risou</a></strong> (ideal, sueño) <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=ni">ni</a></strong> <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=kaeru ">kaeru </a></strong> (vuelve) =&gt; volviendo en ideales los sueños</p>
<blockquote><p>Doushite? Boku wa kowareta Messiah*?<br />
Daremo ga nozon da &#8220;owari&#8221; wo&#8230;</p></blockquote>
<p><strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=Doushite?">Doushite?</a></strong> (¿Por qué?) <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=Boku">Boku</a></strong> (yo) <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=wa">wa</a> </strong> <strong>kowareta</strong> (<a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=kowareru">kowareru</a>=rompe; rompió) <strong>Messiah </strong>(inglés: mesías)<strong>? </strong> =&gt; ¿por que me rompí Mesias?</p>
<p><strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=Daremo">Daremo</a></strong> (cada uno) <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=ga">ga</a> </strong> <strong>nozon</strong> (<a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=nozomu">nozomu</a>=desea; desear) <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=da">da</a></strong> (es) <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=">&#8220;owari&#8221;</a></strong> (final) <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=wo... ">wo&#8230;</a></strong> =&gt; Es el final deseado por todos</p>
<p>Aquí se repite el primer párrafo</p>
<blockquote><p>Itsuka boku ga misete ageru<br />
Hikari kagayaku sora wo</p></blockquote>
<p><strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=Itsuka">Itsuka</a></strong> (algún día) <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=boku">boku</a></strong> (yo) <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=ga">ga</a></strong> <strong>misete</strong> (<a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=miseru">miseru</a>=muestra; mostrando) <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=ageru ">ageru </a></strong> (dar (forma educada)) =&gt; Algún día yo te mostraré</p>
<p><strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=Hikari">Hikari</a></strong> (luz) <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=kagayaku">kagayaku</a></strong> (brilla) <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=sora">sora</a></strong> (cielo) <strong><a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=wo ">wo </a></strong>=&gt; la luz del cielo brillante</p>
<p>A partir de aquí todo es repetido excepto por una única palabra &#8220;<a href="http://jisho.org/words?jap=rakuen&amp;eng=&amp;dict=edict">rauken</a>&#8221; (paraíso) que sustituye a la palabra <a href="http://jisho.org/words?romaji=on&amp;jap=">&#8220;owari&#8221;</a> (final) en la décima línea. Por lo demás es la repetición del tercer párrafo, del cuarto y del quinto.</p>
<p>Como se ve esta canción ha sido más sencilla de lo habitual (así que no tengo escusa para este retraso). Veré si este fin de semana tengo listos los ejercicios y la próxima agrego dos nuevas conversaciones (mas sencillas que la anterior). Espero también ir despejando de otras tareas para ir realizando todos los planes que tenía previstos.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aprenderjapones.org/?feed=rss2&#038;p=360</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Practicando Honoríficos con Freezing</title>
		<link>http://www.aprenderjapones.org/?p=349</link>
		<comments>http://www.aprenderjapones.org/?p=349#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Apr 2011 16:20:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jaime</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aprenderjapones.org/?p=349</guid>
		<description><![CDATA[Este fragmento quizás no sea el más adecuado, y resulta además muy largo (lo que explica en parte por que he tardado tanto en publicar), pero me pareció interesante por la discusión que tienen sus protagonistas acerca de los honoríficos. He &#8230; <a href="http://www.aprenderjapones.org/?p=349">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Este fragmento quizás no sea el más adecuado, y resulta además muy largo (lo que explica en parte por que he tardado tanto en publicar), pero me pareció interesante por la discusión que tienen sus protagonistas acerca de los honoríficos. He preparado un <a href="http://www.learnexperiment.com/aprender/practicando-honorificos-con-freezing/764">ejercicio</a>, como siempre, aunque es un ejemplo de como no preparar ejercicios. He metido todas las palabras, mezclando verbos, partículas, expresiones,&#8230; y en tal cantidad que he tardado una hora en superar el ejercicio. Mi propuesta es que lo probéis si queréis pero que no intentéis acabarlo a menos que estéis aburridos.</p>
<p>Os dejo entonces con el frgmento, en donde podéis ver a Kazuya, un chico tímido, y Lana, una chica segura de si misma que está enamorada de él. Se acaban de conocer prácticamente, y sus diferentes caracteres les llevan a la siguiente &#8220;discusión&#8221;:</p>
<div style="margin:10px auto;width:640px;height:510px"><iframe title="YouTube video player" width="640" height="510" src="http://www.youtube.com/embed/mCvH2fPRwXc" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></div>
<p><span id="more-349"></span></p>
<blockquote><p>Kazuya: souieba Lana-san boku yori toshiue datta ndesu ne<br />
Kazuya: sumimasen desu ka, kore kara wa sempai to yobasete kudasai<br />
Lana: sona no kinisutte dame de arimasu<br />
Lana: Watashi Lana to yobareru no ga shitai de arimasen<br />
Kazuya: Demo sempai ni sore wa shitsurei de<br />
Lana: iie, sei ni Lana to yonde kudasai de arimasu<br />
Kazuya: ja, Lana-san<br />
Lana: san fuyou ge de arimasu<br />
Kazuya: demo yobisute nante, boku no sempai ni kikaretara<br />
Lana: kazuya-san, watashi nitotte tokubetsu na kata desu kara<br />
Lana: heichara ya arimasu yo<br />
Kazuya: boku wa heichara ya arimasen yo, soreni tokubetsu te<br />
Lana: saa Kazuya-san, Lana to yobu nda arimasu, saa<br />
Kazuya: wakarimashita. Ja, Lana<br />
Lana: tottemo kimochi no ii hibiki de arimasu<br />
Lana: kono sai watashi mo kazuya-kun te yonda atte ii de arimasu ka<br />
Kazuya: Hai, betsuni komarimasen, kedo</p></blockquote>
<p>&lt;Kazuya&gt;: <a style="font-weight: bold;" href="http://jisho.org/words?jap=souieba&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">souieba</a> (a propósito) <strong>Lana-san </strong><strong><a href="http://jisho.org/words?jap=boku&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">boku</a></strong> (yo) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=yori&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">yori</a> </strong>(que) <a href="http://jisho.org/words?jap=toshiue+&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on"><strong>toshiue</strong></a> (mayor) <strong>datta </strong>(<a href="http://jisho.org/words?jap=da&amp;eng=&amp;dict=edict">da</a>=ser, pasado)<strong> </strong><strong><a href="http://jisho.org/words?jap=%E3%81%AE%E3%81%A0;dict=edict">ndesu</a> </strong>(el hecho es que)<strong> <a href="http://jisho.org/words?jap=ne&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">ne</a></strong> (¿no?) =&gt; A propósito Lana san, el caso es que eres mayor que yo ¿no?</p>
<p>Aquí encontramos el primer honorífico: &#8220;san&#8221;. Es el más habitual e implica respeto en una situación típica.</p>
<p>&lt;Kazuya&gt;: <a style="font-weight: bold;" href="http://jisho.org/words?jap=sumimasen&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">sumimasen</a> (disculpa) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=desu&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">desu</a></strong> (ser)<strong> </strong><strong>ka </strong>(partícula interrogativa), <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=kore&amp;eng=&amp;dict=edict">kore</a> </strong>(ahora) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=kara+&amp;eng=&amp;dict=edict">kara</a></strong> (desde) <strong>wa</strong> <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=sempai&amp;eng=&amp;dict=edict">senpai</a> </strong>(compañero superior, predecesor) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=to&amp;eng=&amp;dict=edict">to</a></strong> (partícula que indica una cita) yobasete (<a href="http://jisho.org/words?jap=yobu&amp;eng=&amp;dict=edict">yobu</a>=llamar;causativo,forma te) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=kudasai&amp;eng=&amp;dict=edict">kudasai</a> </strong>(por favor) =&gt; ¿aceptas mis disculpas? Desde ahora por favor, permite que te llame &#8220;sempai&#8221; (menos literal podría ser: disculpa, si te parece usaré &#8220;sempai&#8221; desde ahora)</p>
<p>Aquí aparece el segundo honorífico: &#8220;senpai&#8221;. Se utiliza para compañeros en grados superiores. Es como reconocer que es alguien de quien podemos aprender. Por ello Kazuya se disculpa al darse cuenta que ella es mayor, y sugiere el uso de este honorífico.</p>
<p>&lt;Lana&gt;: <a style="font-weight: bold;" href="http://jisho.org/words?jap=sonna&amp;eng=&amp;dict=edict">sonna</a> (eso,tal) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=no&amp;eng=&amp;dict=edict">no</a> </strong>(de) <strong>kinisutte </strong>(<a href="http://jisho.org/words?jap=kinisuru&amp;eng=&amp;dict=edict">kinisuru</a>=preocupar, forma te) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=dame+&amp;eng=&amp;dict=edict">dame</a> </strong>(no debes) <strong>de arimasu</strong> (equivalente a desu) =&gt; No debes preocuparte de eso</p>
<p>Aún con estas palabras Lana contesta como enfadada, la razón es que el uso de &#8220;sempai&#8221; les aleja. Una cuestión más: el &#8220;de arimasu&#8221;. Lo veremos al final de casi todas las frases de Lana. Es una forma anticuada del desu, y viene a indicar que ella se crió en un lugar anclado en el pasado.</p>
<p>&lt;Lana&gt;: <a style="font-weight: bold;" href="http://jisho.org/words?jap=watashi+&amp;eng=&amp;dict=edict">Watashi</a> (yo) <strong>Lana </strong><a href="http://jisho.org/words?jap=to&amp;eng=&amp;dict=edict"><strong>to</strong></a> (partícula que indica una cita) <strong>yobareru </strong>(<a href="http://jisho.org/words?jap=yobu&amp;eng=&amp;dict=edict">yobu</a>=llamar;pasiva) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=no&amp;eng=&amp;dict=edict">no</a></strong> (normaliza el verbo) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=ga&amp;eng=&amp;dict=edict">ga</a></strong> (indica sujeto) <strong>shitai </strong>(<a href="http://jisho.org/words?jap=suru&amp;eng=&amp;dict=edict">suru</a>=hacer;querer) <strong>de arimasen</strong> =&gt; Quiero que me llames &#8220;Lana&#8221;</p>
<p>&lt;Kazuya&gt;: <a style="font-weight: bold;" href="http://jisho.org/words?jap=demo&amp;eng=&amp;dict=edict">Demo</a> (pero) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=sempai&amp;eng=&amp;dict=edict">senpai</a> </strong>(compañero) <strong>ni </strong>(objeto indirecto) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=sore+&amp;eng=&amp;dict=edict">sore</a> </strong>(eso) <strong>wa </strong>(sujeto) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=shitsurei+&amp;eng=&amp;dict=edict">shitsurei</a> </strong>(descortés) <a href="http://jisho.org/words?jap=de&amp;eng=&amp;dict=edict"><strong>de</strong></a> (indica efecto)  =&gt; Pero eso sería descortés para &#8220;sempai&#8221;</p>
<p>Lana pide que Kazuya no use honorífico ninguno, y a elle parece descortés. Un apunte más, el se refiere a ella como &#8220;senpai&#8221; en lugar de decir directamente &#8220;para ti&#8221;. En japonés también resulta descortés el decirle &#8220;tu&#8221; a alguien. En lugar de eso se puede usar el propio nombre, o un título como en este caso.</p>
<p>&lt;Lana&gt;: <a style="font-weight: bold;" href="http://jisho.org/words?jap=iie&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">iie</a> (no), <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=sei&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">sei</a> </strong>(mi)<strong> ni </strong>(objeto indirecto=&gt;a mi)<strong> Lana <a href="http://jisho.org/words?jap=to&amp;eng=&amp;dict=edict">to</a></strong> (partícula que indica una cita) <strong>yonde</strong> (<a href="http://jisho.org/words?jap=yobu&amp;eng=&amp;dict=edict">yobu</a>=llamar;forma Te) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=kudasai&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">kudasai</a> </strong>(por favor)<strong> de arimasu</strong> =&gt; no, por favor llamame Lana</p>
<p>&lt;Kazuya&gt;: <a style="font-weight: bold;" href="http://jisho.org/words?jap=ja&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">ja</a> (entonces) <strong>Lana-san</strong> =&gt; Entonces Lana-san</p>
<p>Tras insistir Lana, Kazuya acepta llamarle Lana-san, a pesar de que lo considera irrespetuoso, pero esto no es suficiente para ella:</p>
<p>&lt;Lana&gt;:<strong> san <a href="http://jisho.org/words?jap=fuyou+&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">fuyou</a> </strong>(innecesario) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=ge&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">ge</a></strong> (expresión de decepción) <strong>de arimasu</strong> =&gt; ¡El san es innecesario!</p>
<p>&lt;Kazuya&gt;: <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=demo&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">demo</a> </strong>(pero) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=yobisute&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">yobisute</a> </strong>(no usar el honorífico) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=nante&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">nante</a> </strong>(algo como), <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=boku&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">boku</a> no</strong> (mis) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=senpai&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">senpai</a> </strong>(compañeros) <strong>ni</strong> <strong>kikaretara </strong>(<a href="http://jisho.org/words?jap=kiku&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">kiku</a>=preguntar,pasiva,condicional) =&gt; Pero, algo como llamarte sin usar el honorífico. ¿Y si me preguntan mis compañeros?</p>
<p>El hecho de no usar honorífico es tan relevante que incluso tienen una palabra para ello &#8220;yobisute&#8221;, y Kazuya da por hecho que sus compañeros le preguntarán por ello.</p>
<p>&lt;Lana&gt;: Kazuya-san, <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=watashi+&amp;eng=&amp;dict=edict">watashi</a> </strong>(yo) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=nitotte&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">nitotte</a> </strong>(para) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=tokubetsu+&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">tokubetsu</a> </strong>(especial) <strong>na <a href="http://jisho.org/words?jap=kata&amp;eng=&amp;dict=edict">kata</a> </strong>(persona, lenguaje respetuosa) <strong>desu </strong>(es) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=kara&amp;eng=&amp;dict=edict">kara</a> </strong>(por que) =&gt; Por que, Kazuya-san, eres una persona especial para mi&#8230;</p>
<p>&lt;Lana&gt;: <a href="http://jisho.org/words?jap=heichara+&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on"><strong>heichara</strong></a> (indiferente) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=ya+&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">ya</a> </strong>(esas cosas) <strong>arimasu </strong>(<a href="http://jisho.org/words?jap=aru&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">aru</a>=es, forma educada) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=yo+&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">yo</a></strong> (indica certeza) =&gt; &#8230;, me son indiferentes esas cuestiones</p>
<p>Es decir, el hecho de tener una relación especial hace que a Lana no le importe lo que piensen los demás. En realidad el no usar honoríficos implica justamente una cercanía familiar, que es lo que Lana pretende.</p>
<p>&lt;Kazuya&gt;: <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=boku+&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">boku</a> </strong>(yo) <strong>wa </strong>(indica el sujeto) <a href="http://jisho.org/words?jap=heichara+&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on"><strong>heichara</strong></a> (indiferente) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=ya+&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">ya</a> </strong>(esas cosas) arimasen<strong> </strong>(<a href="http://jisho.org/words?jap=aru&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">aru</a>=es, forma educada negativa) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=yo+&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">yo</a> </strong>(indica certeza), <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=soreni+&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">soreni</a> </strong>(además) <a href="http://jisho.org/words?jap=tokubetsu+&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on"><strong>tokubetsu</strong></a> (especial) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=te&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">te</a> </strong>(partícula que indica cita) =&gt; A mi no me son indiferentes. Además, &#8220;especial&#8221;&#8230;</p>
<p>&lt;Lana&gt;: <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=saa+&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">saa</a> </strong>(¡Venga!) <strong>Kazuya-san, Lana</strong> to (partícula que indica cita) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=yobu+&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">yobu</a> </strong>(llamar) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=nda+&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">nda</a> </strong>(indica espectación) <strong>arimasu.</strong> <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=saa+&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">saa</a> </strong>(¡Venga!) =&gt; ¡Venga! Kazuya-san, dime Lana. ¡Venga!</p>
<p>&lt;Kazuya&gt;: <strong>wakarimashita </strong>(<a href="http://jisho.org/words?jap=wakaru&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">wakaru</a>, forma educada, pasado). <a href="http://jisho.org/words?jap=ja&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on"><strong>Ja</strong></a> (entonces), Lana =&gt; Está bien. Entonces: Lana</p>
<p>Sobre el verno &#8220;wakara&#8221;, este significa &#8220;entender&#8221;, pero también es un signo de aceptación, algo así como cuando tras convencerte de algo dices &#8220;lo he entendido&#8221;. Por eso lo traduzco como &#8220;Está bien&#8221;.</p>
<p>&lt;Lana&gt;: <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=tottemo+&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">tottemo</a> </strong>(muy) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=kimochi&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">kimochi</a> </strong>(sentimiento, sensación) <a style="font-weight: bold;" href="http://jisho.org/words?jap=no&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">no</a><strong> </strong>(genitivo) <a href="http://jisho.org/words?jap=ii&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">ii</a> (buen) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=hibiki+&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">hibiki</a> </strong>(sonido) <strong>de arimasu</strong> =&gt; es un sonido que da muy buena sensación (es un sonido muy agradable)</p>
<p>&lt;Lana&gt;: <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=kono&amp;eng=&amp;dict=edict">kono</a> </strong>(este) <a href="http://jisho.org/words?jap=sai&amp;eng=&amp;dict=edict"><strong>sai</strong></a> (situación, circunstancias) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=watashi&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">watashi</a> </strong>(yo) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=mo+&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">mo</a> </strong>(también) <strong>Kazuya-kun <a href="http://jisho.org/words?jap=te&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">te</a></strong> (partícula que indica cita) <strong>yonda </strong>(<a href="http://jisho.org/words?jap=yobu&amp;eng=&amp;dict=edict">yobu</a>=llamar;pasado) <strong>atte </strong>(<a href="http://jisho.org/words?jap=aru&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">aru</a>=estar;forma te) <a href="http://jisho.org/words?jap=ii&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">ii</a> (bien) <strong>de arimasu ka </strong>=&gt; En estas circunstancias ¿Está bien si yo también te llamo &#8220;Kazuya-kun&#8221;?</p>
<p>Aquí aparece un tercer honorífico &#8220;kun&#8221;, usado con chicos jóvenes en situaciones de gran familiaridad. Es por esto que mientras Lana prefiere que Kazuya se refiera a ella sin honorífico, ella si quiere usar el honorífico &#8220;kun&#8221; con el, pues expresa cariño y cercanía igualmente, de forma incluso más explícita.</p>
<p>&lt;Kazuya&gt;: <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=hai&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">Hai</a> </strong>(si), <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=betsuni&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">betsuni</a> </strong>(nada, no particularmente) <strong>komarimasen </strong>(<a href="http://jisho.org/words?jap=komaru&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">komaru</a>=no preocupar;forma educada, negativa), <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=kedo&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">kedo</a> </strong>(pero) =&gt; Si, no me importa nada pero&#8230;</p>
<p>La escena continuaba a partirde aquí con la llegada de un nuevo personaje. Al principio tenía pensado continuarla, pero ya se hacía demasiado largo, y a penas aportaba nada más que el ver la sorpresa de este otro personaje ante el uso de este tratamiento tan familiar. Con esto termino esta semana y habrá una canción para la próxima (de Death Note). Prometo no meterme con conversaciones tan largas hasta que no tenga más experiencia, y así intentar cumplir mejor los plazos. Pero es bueno de vez en cuando romper los esquemas, pues siempre aportan algo, y refuerzan las mejores alternativas.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aprenderjapones.org/?feed=rss2&#038;p=349</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sobre los planes para el blog</title>
		<link>http://www.aprenderjapones.org/?p=343</link>
		<comments>http://www.aprenderjapones.org/?p=343#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Apr 2011 21:40:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jaime</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aprenderjapones.org/?p=343</guid>
		<description><![CDATA[Como ya dije en el artículo anterior, antes de la próxima conversación (que tendré lista este fin de semana) voy a exponer en líneas generales los planes para este blog, lo que además me puede servir a mi como guía &#8230; <a href="http://www.aprenderjapones.org/?p=343">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Como ya dije en el artículo anterior, antes de la próxima conversación (que tendré lista este fin de semana) voy a exponer en líneas generales los planes para este blog, lo que además me puede servir a mi como guía de referencia.</p>
<p>Soy un informático que busca aprovechar las nuevas tecnologías para mejorar los métodos de aprendizaje. La razón por la que este blog es de japonés es por que <strong>no se japonés</strong>. Podía intentar enseñar inglés, un idioma que domino, pero me interesa mucho más tener la perspectiva de la persona que desconoce el idioma. Dicho de otra manera, si yo aprendo japonés así, cualquiera podrá hacerlo.</p>
<p>Los niños aprenden a hablar y a caminar sin siquiera enterarse, y sin embargo cuando introducimos una educación más &#8220;formal&#8221; llegan la frustración, el aburrimiento y los abandonos. Personalmente creo que no lo estamos haciendo bien, y por ello me interesa el tema. Mi opinión es que el cerebro es una &#8220;maquina&#8221; de aprender, pero que tiene sus propios criterios para hacerlo. No es como un ordenador en el que podamos almacenar la información que queramos, sino que debemos mostrarle la información de la manera apropiada:<span id="more-343"></span></p>
<p><span style="font-family: Georgia, 'Bitstream Charter', serif; line-height: 24px;"> </span></p>
<ul>
<li>Debemos &#8220;necesitar&#8221; la información: Si nuestra mente ve que una y otra vez debe repetir la misma información, la almacenará para recuperarla cuando la vuelva a necesitar.</li>
<li>Debe &#8220;sentir&#8221; que se avanza: Si se presenta una situación compleja que &#8220;sentimos&#8221; que no podemos superar, nuestra mente se frustra, &#8220;invitándonos&#8221; a abandonar.</li>
<li>A largo plazo necesitamos objetivos, un final para la tarea y que los conocimientos adquiridos se puedan aplicar. Sin ver un final ni una utilidad no podemos dar prioridad a una tarea y por tanto la iremos apartando frente a cualquier otra.</li>
</ul>
<p>¿Como se traduce todo esto en las actividades que realizo en este blog? En primer lugar pretendo que se vea una utilidad, al mostrar casos reales con las canciones y conversaciones, y los ejercicios que los acompañan repiten las preguntas, reincidiendo en las que se fallan, para que asimilemos la información.</p>
<p>Sin embargo es una manera desordenada de hacer las cosas, en donde estoy cogiendo canciones y conversaciones al azar. La idea es usar la herramienta que estoy desarrollando para, además de facilitar la traducción, recopilar información sobre las palabras comunes, las canciones que las contienen, gramática habitual,&#8230; Con esta información pretendo desarrollar un &#8220;curso&#8221; mejor estructurado:</p>
<ol>
<li>Enseñar primero el vocabulario más fácil y habitual, y poner ejemplos reales (canciones o conversaciones en este caso) en donde el usuario vea que realmente lo que aprende resulta útil.</li>
<li>Introducir el vocabulario más complejo agrupado por contextos: El usuario debería ser capaz de identificar una palabra más por el contexto que por diferenciarla de otras similares. En esto de nuevo ayudará tener una buena base de datos.</li>
<li>Exponer la gramática, comenzando por la más habitual, de tal manera que el usuario la asimile. Para ello se pueden repetir estructuras típicas, o hacer ejercicios de &#8220;rellenar el hueco&#8221;.</li>
</ol>
<p>Lo que también quería dejar claro son los &#8220;límites&#8221; que impongo en este modelo frente a una educación más formal:</p>
<ul>
<li>En principio solo aprenderemos a entender el japones, ni a hablarlo ni a leerlo. Creo que si alcanzamos esta meta nos podremos plantear abordar las otras dos incluso con mayor facilidad aprovechando el conocimiento adquirido.</li>
<li>No me importa que lo aprendido no sea del todo correcto. Creo que con el tiempo se pueden corregir los errores, y que vale más avanzar rápido y &#8220;mal&#8221; que pararse en cada detalle.</li>
<li>El idioma Japonés destaca por la cantidad de sutilezas que contiene (partículas para enfatizar, por ejemplo, que pueden cambiar ligeramente el sentido transmitido). Pero aquí lo importante es el mensaje, y de nuevo el detalle no es relevante. Para quien pueda practicar el idioma (viendo series o viajando a japón), estas sutilezas se irán captando con el tiempo, pero por el momento lo importante es que a grandes rasgos se pueda entender lo fundamental.</li>
</ul>
<p>Naturalmente todavía falta bastante para poder hacer todo esto, pero espero en breve poder mostrar un vídeo de la herramienta, e ir sacando estadísticas que permitan ir haciéndonos una idea de por donde irán los tiros.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aprenderjapones.org/?feed=rss2&#038;p=343</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Practicando conversación con Dragon Crisis</title>
		<link>http://www.aprenderjapones.org/?p=334</link>
		<comments>http://www.aprenderjapones.org/?p=334#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Apr 2011 14:29:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jaime</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aprenderjapones.org/?p=334</guid>
		<description><![CDATA[Dragon Crisis es una nueva serie en la que el protagonista, Ryuji, se encuentra un dragón en forma humana (una chica rubia). Este es un fragmento del primer episodio, y la chica (Rose) aún no habla siquiera, así que toda &#8230; <a href="http://www.aprenderjapones.org/?p=334">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Dragon_Crisis!">Dragon Crisis</a> es una nueva serie en la que el protagonista, Ryuji, se encuentra un dragón en forma humana (una chica rubia). Este es un fragmento del primer episodio, y la chica (Rose) aún no habla siquiera, así que toda la conversación es de Ryuji es con su prima Eriko. Estan en casa de Ryuji, que hasta el momento vivía solo, y es tímido, tranquilo y buen &#8220;amo de casa&#8221;. Por contra su prima, que acaba de llegar está metiéndole en un lío con su sed de aventuras y caza de reliquias.</p>
<p>Todo esto es importante para entender el contexto de la conversación, de la cual, como otras veces he creado un <a href="http://www.learnexperiment.com/aprender/vocabulariodedragoncrisis/755">ejercicio con el vocabulario</a>:</p>
<div style="width:410px;height:341px;margin:20px auto"><object width="410" height="341" id="veohFlashPlayer" name="veohFlashPlayer"><param name="movie" value="http://www.veoh.com/static/swf/webplayer/WebPlayer.swf?version=v5.6.0.1081&#038;permalinkId=v20932554CMFaW7XX&#038;player=videodetailsembedded&#038;videoAutoPlay=0&#038;id=24217518"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.veoh.com/static/swf/webplayer/WebPlayer.swf?version=v5.6.0.1081&#038;permalinkId=v20932554CMFaW7XX&#038;player=videodetailsembedded&#038;videoAutoPlay=0&#038;id=24217518" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="410" height="341" id="veohFlashPlayerEmbed" name="veohFlashPlayerEmbed"></embed></object><br /><font size="1">Watch <a href="http://www.veoh.com/watch/v20932554CMFaW7XX">Conversaci&oacute;n de Dragon Crisis</a> in <a href="http://www.veoh.com/browse/videos/category/anime">Anime</a>&nbsp;&nbsp;|&nbsp;&nbsp;View More <a href="http://www.veoh.com">Free Videos Online at Veoh.com</a></font></div>
<blockquote>
<div id="_mcePaste">Eriko: Ryuji-kun teryouri yoshi nee</div>
<div id="_mcePaste">Eriko: ryouri no umai otoko wa moteru yo</div>
<div id="_mcePaste">Ryuji: oseji wa nai desu</div>
<div>Ryuji (a Rose): tabeta koto nai no</div>
<div id="_mcePaste">Ryuji: motto mashi no. Hai</div>
<div>Eriko: Ryuji-kun, ii okaasan ni nareu</div>
<div><span id="more-334"></span></div>
</blockquote>
<div><strong>Ryuji-kun, <a href="http://jisho.org/words?jap=%E3%81%A6%E3%82%8B&amp;origin=teyouri&amp;romaji=on&amp;eng=&amp;dict=edict">teryouri</a></strong> (comida casera) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=yoshi&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">yoshi</a> </strong>(buena) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=nee&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">nee</a> </strong>(¿no?) =&gt; Ryuji, tu comida casera es buena ¿no?</div>
<div>
<p><strong><a href="http://jisho.org/words?jap=ryouri&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">ryouri</a></strong> (cocina) <strong>no <a href="http://jisho.org/words?jap=umai&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">umai</a></strong> (hábil) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=otoko&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">otoko</a></strong> (hombre) <strong>wa <a href="http://jisho.org/words?jap=moteru&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">moteru</a></strong> (es popular) <strong>yo</strong> =&gt; Un chico hábil cocinando es popular</p>
<p><strong><a href="http://jisho.org/words?jap=oseji&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">oseji</a></strong> (cumplido) <strong>wa nai</strong> (no hacer) <strong>desu </strong>(es)=&gt; No me hagas cumplidos</p>
<p><strong>tabeta</strong> (<a href="http://jisho.org/words?jap=taberu&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">taberu</a>=come) <a href="http://jisho.org/words?jap=koto&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on"><strong>koto</strong></a> (cosa) <strong>nai</strong> (no hacer) <strong>no</strong> (¿eh?) =&gt; ¿Nunca lo has comido?</p>
<p><strong><a href="http://jisho.org/words?jap=motto&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">motto</a></strong> (más) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=mashi&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">mashi</a> </strong>(petición educada) <strong>no </strong>(¿eh?) =&gt; Quieres más ¿eh?</p>
<p><strong><a href="http://jisho.org/words?jap=hai&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">Hai</a></strong> =&gt; Bien</p>
<p><strong>Ryuji-kun, <a href="http://jisho.org/words?jap=ii&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">ii</a></strong> (buena) <strong><a href="http://jisho.org/words?jap=okaasan&amp;eng=&amp;dict=edict&amp;romaji=on">okaasan</a> </strong>(madre) <strong>ni <a href="http://jisho.org/words?jap=%E3%81%AA%E3%82%8C%E3%82%8B&amp;origin=nareu+&amp;romaji=on&amp;eng=&amp;dict=edict">nareu</a></strong> (acostumbrarse) =&gt; Ryuji, podrías ser una buena madre</p>
<p>Esto es todo por hoy, espero esta semana tener otra conversación y la próxima una nueva canción (se admiten sugerencias), pero antes, en un par de días, publicaré un artículo explicando mis pretensiones para el blog. Al final se trata de aprender japonés, pero me gustaría dejar clara mi filosofía, no solo para que vosotros la conozcais sino también por que es bueno de vez en cuando pararse y reflexionar.</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aprenderjapones.org/?feed=rss2&#038;p=334</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Repasando vocabulario con Melissa</title>
		<link>http://www.aprenderjapones.org/?p=330</link>
		<comments>http://www.aprenderjapones.org/?p=330#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Apr 2011 20:16:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jaime</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aprenderjapones.org/?p=330</guid>
		<description><![CDATA[La canción Melissa ha resultado contener más vocabulario que las anteriores con lo que he recortado el número de palabras incluidas en los ejercicios de vocabulario (opciones y escritura) y verbos (opciones y escritura). No son solo muchas palabras (168), sino &#8230; <a href="http://www.aprenderjapones.org/?p=330">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La canción <a style="font-family: Georgia, 'Bitstream Charter', serif; color: #0066cc; line-height: 1.5;" href="http://www.aprenderjapones.org/?p=325">Melissa</a> ha resultado contener más vocabulario que las anteriores con lo que he recortado el número de palabras incluidas en los ejercicios de vocabulario (<a href="http://www.learnexperiment.com/aprender/vocabulario-de-melissa-romaji-%3E-espanol/747">opciones</a> y <a href="http://www.learnexperiment.com/aprender/vocabulario-de-melissa-espanol-%3E-romaji/748">escritura</a>) y verbos (<a href="http://www.learnexperiment.com/aprender/verbos-de-melissa-romaji-%3E-espanol/749">opciones</a> y <a href="http://www.learnexperiment.com/aprender/verbos-de-melissa-espanol-%3E-romaji/750">escritura</a>). No son solo muchas palabras (168), sino que también contenía un montón de vocabulario nuevo: Mas de un tercio de las palabras no las conocíamos, cuando en la anterior fueron menos de la cuarta parte. Eso si, en general era vocabulario sencillo, palabras cortas y fáciles de aprender, con lo que no hay mal que por bien no venga.</p>
<p><span id="more-330"></span></p>
<p>De nuevo no entraré a analizar ningún aspecto nuevo de gramática aún, aunque ya cuento con un programilla que me almacena la traducción en una base de datos. Prefiero reservar más tiempo para retomar las conversaciones, a ver si tengo una para este fin de semana y otra para la próxima semana. Sin embargo no faltarán novedades para la proxima canción. Quería animaros también a que realicéis sugerencias, sobre que canción traducir o cualquier otro tema.</p>
<p>Para finalizar, como siempre, dejo la lista de verbos que en esta ocasión hay muchos que no aparecen en los ejercicios:</p>
<p><span style="font-family: Georgia, 'Bitstream Charter', serif;"> </span></p>
<div id="_mcePaste" style="line-height: 24px;">
<ol>
<li>iu=dice</li>
<li><span>aru=hay</span></li>
<li><span> </span>iku=voy</li>
<li>aku=abre</li>
<li>hau=arrastro</li>
<li>mau=bailo</li>
<li>naru=llega a ser</li>
<li>yuku=ir</li>
<li>kuru=vengo</li>
<li>miru=mirar</li>
<li>owaru=terminar, cerrar</li>
<li>kieru=desaparece</li>
<li>mayou=se pierde,se despista</li>
<li>shiru=sabe</li>
<li>darou=pienso, espero</li>
<li>ochiru=cae</li>
<li>nagasu=vacia, drena</li>
<li>noseru=coloca</li>
<li>hikaru=brilla</li>
<li>kureru=provee, hace por otro</li>
<li>kakeru=vuelo</li>
<li>nazeru=acaricia</li>
<li>tomeru=para, apaga</li>
<li>umidasu=creo, produzco</li>
<li>michiru=estar llena</li>
<li>miokuru=despido</li>
<li>kirisaku=despedazar</li>
<li>habataku=aleteo</li>
<li>kogareru=quiero, añoro</li>
<li>mitsukeru=descubro</li>
<li>kieteyuku=desaparece</li>
<li>moteamasu=es inmanejable</li>
<li>toozakeru=mantiene a distancia</li>
<li><span>tsuranuku=atravesar</span></li>
<li><span>machigaeru=cometer un error</span></li>
<li><span>tachitsukusu=mantener inmovil</span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aprenderjapones.org/?feed=rss2&#038;p=330</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
