Practicando Honoríficos con Freezing

Este fragmento quizás no sea el más adecuado, y resulta además muy largo (lo que explica en parte por que he tardado tanto en publicar), pero me pareció interesante por la discusión que tienen sus protagonistas acerca de los honoríficos. He preparado un ejercicio, como siempre, aunque es un ejemplo de como no preparar ejercicios. He metido todas las palabras, mezclando verbos, partículas, expresiones,… y en tal cantidad que he tardado una hora en superar el ejercicio. Mi propuesta es que lo probéis si queréis pero que no intentéis acabarlo a menos que estéis aburridos.

Os dejo entonces con el frgmento, en donde podéis ver a Kazuya, un chico tímido, y Lana, una chica segura de si misma que está enamorada de él. Se acaban de conocer prácticamente, y sus diferentes caracteres les llevan a la siguiente “discusión”:

Kazuya: souieba Lana-san boku yori toshiue datta ndesu ne
Kazuya: sumimasen desu ka, kore kara wa sempai to yobasete kudasai
Lana: sona no kinisutte dame de arimasu
Lana: Watashi Lana to yobareru no ga shitai de arimasen
Kazuya: Demo sempai ni sore wa shitsurei de
Lana: iie, sei ni Lana to yonde kudasai de arimasu
Kazuya: ja, Lana-san
Lana: san fuyou ge de arimasu
Kazuya: demo yobisute nante, boku no sempai ni kikaretara
Lana: kazuya-san, watashi nitotte tokubetsu na kata desu kara
Lana: heichara ya arimasu yo
Kazuya: boku wa heichara ya arimasen yo, soreni tokubetsu te
Lana: saa Kazuya-san, Lana to yobu nda arimasu, saa
Kazuya: wakarimashita. Ja, Lana
Lana: tottemo kimochi no ii hibiki de arimasu
Lana: kono sai watashi mo kazuya-kun te yonda atte ii de arimasu ka
Kazuya: Hai, betsuni komarimasen, kedo

<Kazuya>: souieba (a propósito) Lana-san boku (yo) yori (que) toshiue (mayor) datta (da=ser, pasado) ndesu (el hecho es que) ne (¿no?) => A propósito Lana san, el caso es que eres mayor que yo ¿no?

Aquí encontramos el primer honorífico: “san”. Es el más habitual e implica respeto en una situación típica.

<Kazuya>: sumimasen (disculpa) desu (ser) ka (partícula interrogativa), kore (ahora) kara (desde) wa senpai (compañero superior, predecesor) to (partícula que indica una cita) yobasete (yobu=llamar;causativo,forma te) kudasai (por favor) => ¿aceptas mis disculpas? Desde ahora por favor, permite que te llame “sempai” (menos literal podría ser: disculpa, si te parece usaré “sempai” desde ahora)

Aquí aparece el segundo honorífico: “senpai”. Se utiliza para compañeros en grados superiores. Es como reconocer que es alguien de quien podemos aprender. Por ello Kazuya se disculpa al darse cuenta que ella es mayor, y sugiere el uso de este honorífico.

<Lana>: sonna (eso,tal) no (de) kinisutte (kinisuru=preocupar, forma te) dame (no debes) de arimasu (equivalente a desu) => No debes preocuparte de eso

Aún con estas palabras Lana contesta como enfadada, la razón es que el uso de “sempai” les aleja. Una cuestión más: el “de arimasu”. Lo veremos al final de casi todas las frases de Lana. Es una forma anticuada del desu, y viene a indicar que ella se crió en un lugar anclado en el pasado.

<Lana>: Watashi (yo) Lana to (partícula que indica una cita) yobareru (yobu=llamar;pasiva) no (normaliza el verbo) ga (indica sujeto) shitai (suru=hacer;querer) de arimasen => Quiero que me llames “Lana”

<Kazuya>: Demo (pero) senpai (compañero) ni (objeto indirecto) sore (eso) wa (sujeto) shitsurei (descortés) de (indica efecto)  => Pero eso sería descortés para “sempai”

Lana pide que Kazuya no use honorífico ninguno, y a elle parece descortés. Un apunte más, el se refiere a ella como “senpai” en lugar de decir directamente “para ti”. En japonés también resulta descortés el decirle “tu” a alguien. En lugar de eso se puede usar el propio nombre, o un título como en este caso.

<Lana>: iie (no), sei (mi) ni (objeto indirecto=>a mi) Lana to (partícula que indica una cita) yonde (yobu=llamar;forma Te) kudasai (por favor) de arimasu => no, por favor llamame Lana

<Kazuya>: ja (entonces) Lana-san => Entonces Lana-san

Tras insistir Lana, Kazuya acepta llamarle Lana-san, a pesar de que lo considera irrespetuoso, pero esto no es suficiente para ella:

<Lana>: san fuyou (innecesario) ge (expresión de decepción) de arimasu => ¡El san es innecesario!

<Kazuya>: demo (pero) yobisute (no usar el honorífico) nante (algo como), boku no (mis) senpai (compañeros) ni kikaretara (kiku=preguntar,pasiva,condicional) => Pero, algo como llamarte sin usar el honorífico. ¿Y si me preguntan mis compañeros?

El hecho de no usar honorífico es tan relevante que incluso tienen una palabra para ello “yobisute”, y Kazuya da por hecho que sus compañeros le preguntarán por ello.

<Lana>: Kazuya-san, watashi (yo) nitotte (para) tokubetsu (especial) na kata (persona, lenguaje respetuosa) desu (es) kara (por que) => Por que, Kazuya-san, eres una persona especial para mi…

<Lana>: heichara (indiferente) ya (esas cosas) arimasu (aru=es, forma educada) yo (indica certeza) => …, me son indiferentes esas cuestiones

Es decir, el hecho de tener una relación especial hace que a Lana no le importe lo que piensen los demás. En realidad el no usar honoríficos implica justamente una cercanía familiar, que es lo que Lana pretende.

<Kazuya>: boku (yo) wa (indica el sujeto) heichara (indiferente) ya (esas cosas) arimasen (aru=es, forma educada negativa) yo (indica certeza), soreni (además) tokubetsu (especial) te (partícula que indica cita) => A mi no me son indiferentes. Además, “especial”…

<Lana>: saa (¡Venga!) Kazuya-san, Lana to (partícula que indica cita) yobu (llamar) nda (indica espectación) arimasu. saa (¡Venga!) => ¡Venga! Kazuya-san, dime Lana. ¡Venga!

<Kazuya>: wakarimashita (wakaru, forma educada, pasado). Ja (entonces), Lana => Está bien. Entonces: Lana

Sobre el verno “wakara”, este significa “entender”, pero también es un signo de aceptación, algo así como cuando tras convencerte de algo dices “lo he entendido”. Por eso lo traduzco como “Está bien”.

<Lana>: tottemo (muy) kimochi (sentimiento, sensación) no (genitivo) ii (buen) hibiki (sonido) de arimasu => es un sonido que da muy buena sensación (es un sonido muy agradable)

<Lana>: kono (este) sai (situación, circunstancias) watashi (yo) mo (también) Kazuya-kun te (partícula que indica cita) yonda (yobu=llamar;pasado) atte (aru=estar;forma te) ii (bien) de arimasu ka => En estas circunstancias ¿Está bien si yo también te llamo “Kazuya-kun”?

Aquí aparece un tercer honorífico “kun”, usado con chicos jóvenes en situaciones de gran familiaridad. Es por esto que mientras Lana prefiere que Kazuya se refiera a ella sin honorífico, ella si quiere usar el honorífico “kun” con el, pues expresa cariño y cercanía igualmente, de forma incluso más explícita.

<Kazuya>: Hai (si), betsuni (nada, no particularmente) komarimasen (komaru=no preocupar;forma educada, negativa), kedo (pero) => Si, no me importa nada pero…

La escena continuaba a partirde aquí con la llegada de un nuevo personaje. Al principio tenía pensado continuarla, pero ya se hacía demasiado largo, y a penas aportaba nada más que el ver la sorpresa de este otro personaje ante el uso de este tratamiento tan familiar. Con esto termino esta semana y habrá una canción para la próxima (de Death Note). Prometo no meterme con conversaciones tan largas hasta que no tenga más experiencia, y así intentar cumplir mejor los plazos. Pero es bueno de vez en cuando romper los esquemas, pues siempre aportan algo, y refuerzan las mejores alternativas.

This entry was posted in Sin categoría. Bookmark the permalink.

One Response to Practicando Honoríficos con Freezing

  1. juan pablo says:

    bueno si que es un poco mas larga, pero te apoye en lo de las conversaciones y lo que aportan, la verdad con esta se ve el progreso….. esperando la cancion de deathnote

Deja un comentario