Traducción de “The World” (Opening de Death Note)

Con cierto retraso llega la canción de Death Note prometida. Es relativamente sencilla (no es la causa de que me retrasase tanto en ponerla), pero es muy coherente en cuanto a su letra con el argumento de la serie, y su tono lúgubre. El vídeo que había encontrado originalmente ya no está disponible, así que os dejo este:

Hirogaru yami no naka kawashiatta kakumei no chigiri
Aishita yue ni mebaeta aku no hana
Korekara saki otozureru de arou subete wo
Darenimo jama saseru wake ni wa ikanai kara

Hirogaru (difunde, extiende) yami (oscuro) no naka (entre, dentro) kawashiatta (kawasu=intercambia; intercambió) kakumei (revolución) no chigiri (plegaria, promesa) => en la oscuridad que se extiende intercambié una plegaria de revolución

Aishita (aisu=ama; amé) yue (razón, causa) ni mebaeta (mebaeru=brota, retoña; brotó, retoño) aku (maldad) no hana (flor) => Es la flor de la maldad que brotó a causa del amor

Korekara (Después de esto) saki (antes, precediendo) otozureru (llega, viene) de arou (aru=hay; va a ser) subete (todos, en general) wo => Después de esto, con todo lo que va llegando

Darenimo (alguien, cualquiera) jama (obstáculo, intrusión) saseru (permite) wake (conclusión, causa) ni wa ikanai (iku=voy; no va) kara (por que) => por ello no voy a permitir que nadie interfiera

Kajitsu ga tsugeta mirai
Risei wo wasureta machi
Kuroku yuganda ima wo
Yume, risou ni kaeru

Kajitsu (fruta) ga tsugeta (tsugeru=informa; informó) mirai (futuro) => El fruto del futuro que me informó

Risei (razón, sentido) wo wasureta (wasureru=olvida; olvidó) machi (pueblo) => de un pueblo que perdió el sentido

Kuroku (kuroi=negro; en la negrura) yuganda (yugamu=pervierte; pervirtió) ima (ahora) wo => El ahora está pervertido en la negrura

Yume, (sueño) risou (ideal, sueño) ni kaeru (vuelve) => volviendo en ideales los sueños

Doushite? Boku wa kowareta Messiah*?
Daremo ga nozon da “owari” wo…

Doushite? (¿Por qué?) Boku (yo) wa kowareta (kowareru=rompe; rompió) Messiah (inglés: mesías)? => ¿por que me rompí Mesias?

Daremo (cada uno) ga nozon (nozomu=desea; desear) da (es) “owari” (final) wo… => Es el final deseado por todos

Aquí se repite el primer párrafo

Itsuka boku ga misete ageru
Hikari kagayaku sora wo

Itsuka (algún día) boku (yo) ga misete (miseru=muestra; mostrando) ageru (dar (forma educada)) => Algún día yo te mostraré

Hikari (luz) kagayaku (brilla) sora (cielo) wo => la luz del cielo brillante

A partir de aquí todo es repetido excepto por una única palabra “rauken” (paraíso) que sustituye a la palabra “owari” (final) en la décima línea. Por lo demás es la repetición del tercer párrafo, del cuarto y del quinto.

Como se ve esta canción ha sido más sencilla de lo habitual (así que no tengo escusa para este retraso). Veré si este fin de semana tengo listos los ejercicios y la próxima agrego dos nuevas conversaciones (mas sencillas que la anterior). Espero también ir despejando de otras tareas para ir realizando todos los planes que tenía previstos.

This entry was posted in Sin categoría. Bookmark the permalink.

2 Responses to Traducción de “The World” (Opening de Death Note)

  1. juan pablo says:

    excelente esta canción y el anime insuperable, ojala que la conversación sea como la anterior estuvo muy buena

  2. Pingback: Repasando vocabulario con Death note | Aprender japonés

Deja un comentario