Practicando conversación con “La visión de Escaflowne”

Esta semana toca una conversación que ya estoy retrasando en exceso a causa de una frase que no logro descifrar. A causa de esto voy a cambiar la táctica. Publicaré las conversaciones aún con errores, y según me vaya enterando corregiré los fallos que encuentre. De esta manera podremos avanzar más, aprender más y esto facilitará el trabajo en el futuro. Antes de continuar, dejo aquí el ejercicio con vocabulario de esta conversación para quien le interese.

En este caso se trata de una escena de La visión de Escaflowne, una serie en la que la protagonista, Hitomi, viaja a un mundo extraño con ambientación de la edad media pero grandes máquinas de guerra. Aquí veremos a Hitomi y a Allen, un noble caballero, responsable de la fortaleza en que se encuentran. Por cierto, desde ese mundo se ven la Tierra y la Luna en el cielo, es algo que sale en la conversación al mirar Hitomi por la ventana:

Hitomi: sumimasen. Gomeiwaku wo kakete
Allen: kininasarazuni
Allen: a no hei tachi ni ojousan gata no sewa wa makaseraremasen kara ne

Hitomi: chikyuu ka? Okaasan shimpai shiteru taro naa
Allen: hahaue ka
Hitomi: Allen san no okaasan tee kirei na hito nande sho ne
Allen: Hahaue watashi no osanai koro ni nakunarimashita
Hitomi: gomennasai
Allen: ii ndesu yo. Mo mukashi no koto desu

Allen: so desu ne. Haha wa utsukushii hito deshita

<Hitomi>: sumimasen (lo siento). Gomeiwaku (problemas) wo (objeto directo) kakete (kakeru=causar) => Los siento. Te he causado problemas

Una nota: kakeru es un verbo complejo que no entiendo bien. Tiene muchos significados dependiendo de las situaciones. No entraré más a fondo en la cuestión hasta poder explicarlo adecuadamente.

<Allen>: kininasarazuni (kininaru=preocuparse; + zuni=forma negativa) => No te preocupes

<Allen>: A (yo; arcaismo) no hei-tachi (soldado; plural= tropas) ni (indica objeto indirecto) ojousan (chica joven) gata (sufijo pluralizador) no sewa (cuidar de) wa makaseraremasen (makaseru=dejar en manos de otro; forma negativa) kara (por que) ne => Por que no dejaría al cuidado de chicas jóvenes a mis tropas (mis hombres)

En la frase anterior he de agradecer la ayuda de Juan Pablo para su traducción.

<Hitomi>: chikyuu (esfera terrestre) ka (partícula de interrogación)? Okaasan (madre) shimpai (preocupación) shiteru (shite+iru;shite=suru en forma te: estar) taro (deber de) naa (énfasis) => La Tierra eh? Mi madre debe de estar preocupada.

<Allen>: hahaue (madre) ka (partícula interrogariva)  => madre ¿eh?

Aquí Allen usa un término diferente para “madre”. Hitomi utiliza la palabra “okaasan”, mientras que Allen utiliza “hahaue”. Esta distinción se debe a sus distintos orígenes: Hitomi usa la palabra común hoy en día “okaasan”, mientras que Allen, que es un noble que pertenece a un mundo ambientado en el pasado utiliza una palabra honorífica y en desuso como es “hahaue”.

<Hitomi>: Allen-san no (de Allen) okaasan (madre) tte (énfasis) kirei (hermosa) na hito (persona) nan desho (pienso, me pregunto) nee (Pide confirmación) => Tu madre… debe ser una persona hermosa ¿no?

¿Veis esa partícula “tte” de ahí? Me costó bastante encontrar su significado. No lo tengo claro aún, pero parece que deriva de “itte”, la forma de del verbo “decir” (iu). Así que literalmente se podría interpretar como “Hablando de tu madre”. Pero en realidad en español diríamos directamente: “Tu madre”. En cualquier caso lo que quería resaltar es que no tiene importancia para entender la frase. Lo productivo es quedarse con las palabras que dan sentido a la frase. Si de esta manera podemos coger rápidamente el significado general, los matices se irán adquiriendo sobre la marcha.

<Allen>: Haha (madre) wa (indica sujeto) watashi (yo) no osanai (muy joven) koro (en aquel tiempo) ni (objeto indirecto) nakunarimashita (nakunaru=morir;pasado) => Mi madre murio cuando yo era muy joven

<Hitomi>: gomennasai (petición de perdón) => Lo siento

<Allen>: ii (bien) ndesu (es que) yo (indica certeza). Mo (más, más lejos) mukashi (días del pasado) no (posesivo, genitivo) koto (cosa, algo) desu (ser) => Está bien. Es algo del pasado lejano (es algo que pasó hace mucho)

<Allen>: so (realmente) desu (ser) ne (énfasis, indica estar deacuerdo). Haha (madre) wa (marca el sujeto) utsukushii (hermosa) hito (persona) deshita (desu=ser; pasado) => Realmente así es. Mi madre era una persona hermosa.

Aquí la escena entraba en los recuerdos del pasado de Allen, cortándose la conversación. Espero que disculpéis la tardanza en publicar, y que con esta nueva “estrategia” no vuelva a tardar demasiado en volver a hacerlo. La buena noticias es que al frustrarme tanto con esta conversación decidí iniciar otra, aunque mucho más corta, con lo que ya tengo otro artículo en marcha.

Respecto al resto de los planes, ando bastante ocupado estas semanas por trabajo, pero espero tener avances para la próxima también.

This entry was posted in Sin categoría. Bookmark the permalink.

2 Responses to Practicando conversación con “La visión de Escaflowne”

  1. juan pablo says:

    creo que esto es lo que dice, lo que esta traducido en el video creo que esta demasiado literal
    allen: ano he tachi ni ojousan gata no sewa o makaseraremasen kara ne
    ojousan( dama joven)
    gata(titulo honorifico pluralizar (usado solamente para las personas), por aqui (el momento adecuado eso, etcetera.), Aproximadamente

    • jaime says:

      Hola Juan Pablo, creo que tienes razón (ya lo he corregido). Y gracias a eso me he animado a revisar el principio de la frase, y creo que he dado con la respuesta también:

      a no hei tachi ni=> “a” es una forma obsoleta de “yo”, y “hei” es soldado, así que está hablando de sus soldados.

      ¡Gracias!

Deja un comentario