Tras once días vengo con una conversación corta. Decepcionante ¿no? Bueno, parece que ahora tendré más tiempo, así que intentaré compensaros. La escena es del segundo capítulo de la serie Karin, una comedia romántica protagonizada por una adolescente vampiro (Karin) que en vez de chupar sangre, la produce.
En esta escena aparecen los dos protagonistas, Karin y Usui. Os dejo aquí los ejercicios de vocabulario, y a continuación tenéis el vídeo:
Karin: attakaiKenta:yatto okitta kaKarin: Usui-kun… nani kore waKenta: Omae wa himitsu ni shiro tte iu kara,kouyatte katsuide kita n darou
<Karin>: attakai => Cálido
<Kenta>: yatto (finalmente) okitta (okiru=despertar) ka (Partícula de interrogación) => finalmente despertaste ¿eh?
<Karin>: Usui-kun… nani (que) kore (esto) wa => Usui-kun ¿que es esto? (¿que ocurre?)
Aclaración: el verbo ser (desu) está implícito en japonés cuando no aparece otro
<Kenta>: Omae wa (tú) himitsu (secreto) ni shiro (suru=hacer, convertir; imperativo) tte (indica cita) iu (decir) kara (por que, desde) => Por que tu me dijiste: “mantenlo en secreto” (por que tu me dijiste que lo mantuviese en secreto)
kouyatte (así, de este modo) katsuide (katsugu=llevar a cuestas;gerundio) kita (kuru=venir;pasado) n darou (indica indecisión) => Así que vine llevándote a cuestas, creo.
Por si a alguien le interesa, y para recordarlo yo mismo voy a comentar algunas de las mayores dificultades que he tenido a la hora de traducir. Lo más difícil son las conjugaciones y la pronunciación de algunas palabras. Con la palabra kouyatte, por ejemplo, había buscado por “koyate” y pensé también en conjugaciones de verbos como “koyaru” (que no existe). Probé con “kouyate” (sin la doble t), y “oyate”, “koiate” y otras variaciones. También en el caso de “shiro tte iu” busqué antes “shirotte you” como comprenderéis tantas posibilidades y la falta de experiencia con las pronunciaciones es lo que me hace tardar tanto.
En fin, ya no prometo nada en cuanto a fechas, pero espero tener otra conversación lo antes posible.

despues de tanto trabajo que me toco vuelvo a retomar esto, comprendo lo que dices sobre las conjugaciones son un poco dificiles y ademas con las abreviaciones que hacen aun mas, pero tomalo con calma que asi vas bien y me gusto lo de la publicacion anterior
pues para eso estamos para aprender